イディオムを文字通り翻訳するとぎこちない言葉となってしまいますが、端的に分かりやすく感情や状況を伝えることができます。今回は食べ物が入っているイディオムを見てみましょう。
食べ物入っているイディオム
Cool as a cucumber.
・意味:とても冷静な、冷静沈着な。キュウリの冷たさを思うと、とても冷静な様子が伝わりますね?
・例:She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Piece of cake.
・意味:簡単にできること、たやすいこと。一切れのケーキならペロリとすぐに食べることができるというイメージ?
・例:She was nervous about her driving test, but it ended up being a piece of cake.
(don’t) cry over spilled milk.
・意味:覆水盆に返らず。こぼしてしまったミルクを嘆いても仕方ないということ?
・例:It’s a waste of time crying over spilt milk. you just have to move on with your life.
nuts about something, someone.?
・意味:~が大好き ~に夢中。狂うほど好き!ということです。
・例: I am nuts about you.
spill the beans.
・意味:秘密をもらす 。一説では、昔ギリシャでは、投票に、白い豆(賛成)と黒い豆(反対)を使っていたそうですが満場一致でないと可決しないという仕組みでした。途中でうっかり豆をこぼしてしまい、黒い豆が見えてしまうと満場一致ではないため、投票は中止になってしまったのです。
・例:If I spill the beans will you promise not to tell anyone else?
take something with a pinch (grain) of salt.
・意味:半信半疑で聞く、疑ってかかる
・例:Take her stories with a grain of salt, she likes to exaggerate it.
こちらも見てね?「動物の単語がはいっているイディオム」
————————————————————————————————?
アユサ高校交換留学、アメリカ高校留学
www.intraxjp.com/ayusa/